《抗战时期中苏音乐文化交流》一书的新书发布会暨学术研讨会于7月5日在重庆的中国民主党派历史陈列馆成功举办。该书详细呈现了自20世纪20年代起,中苏两国音乐文化往来从哈尔滨、上海逐渐扩展至延安和重庆的历程。

历史上,中国共产党人瞿秋白曾将《国际歌》从俄文翻译成中文。俄裔犹太作曲家阿隆·阿甫夏洛穆夫为《义勇军进行曲》进行了首次编曲。此外,苏联歌曲《喀秋莎》被引入中国后,深受广大中国民众的喜爱。

《抗战时期中苏音乐文化交流》一书描绘了中国与苏联音乐交流的宏观图景,梳理了关键事件,介绍了重要的音乐家及其作品,展现了两个国家音乐文化交流发展的基本状况。

该书作者、重庆师范大学音乐学院副院长吴婧瑀指出,抗战时期的中苏音乐文化交流,不仅涉及作品的传播、音乐家的互动以及艺术形式的相互借鉴,更在特殊的历史背景下,对民族的生存斗争、社会动员以及国际传播起到了积极作用,同时也促进了不同国家、不同民族间的情感交流和价值认同。

重庆师范大学重庆柴可夫斯基音乐学院的教师卡拉波娃·塔季扬娜·谢尔盖耶夫娜承担了本书的俄文翻译工作。她分享道,她的祖父母均是俄罗斯人,但两人均出生于中国哈尔滨,并在那里结识并相爱。对她而言,俄中关系不仅是学术研究的对象,也承载着家族的历史记忆。

卡拉波娃认为,“音乐是促进不同民族和文化相互理解的有效途径之一,它是一种无需翻译就能被共同理解的语言。”她进一步提出,未来值得深入研究的方向包括:俄罗斯与中国的音乐教育交流史、音乐家之间的创作与学术往来,以及不同演奏和演唱风格间的相互影响。